Winnetou IV als ebook
Verfasst: 17.11.2009, 11:55
Hallo!
Ich habe letzte Woche mein erstes ebook gekauft: Winnetou IV nach der Fehsenfeldschen Ausgabe von 1909.
Da ich sie durcharbeitete, fielen mir folgende Fehler auf:
Bei der Konvertierung von Winnetou IV ist mir aufgefallen, dass der Skänner nicht ganz korrekt gearbeitet hat, sodass eine ganze Reihe von Druck- bzw. Setzfehler im Text erscheinen.
- Einige Male erscheinen in Wörtern Leerstellen; etwa so: Ein wand, Gele genheit, ei nem Men schen.
- Häufiger erscheint statt „s“ ein „f“ und umgekehrt; also: Raffe statt Rasse, sort satt fort, Auskunst statt Auskunft, ergreise statt ergreife, Küchensee statt Küchenfee, helsen statt helfen.
- Es gibt auch „t“ statt „s“, also Tatella-Tatah statt Tatellah-Satah.
- „l“ statt „t“, also eingeleilet statt eingeleitet.
Dies scheinen mir Fehler zu sein, die aufgrund von Fehlscannens entstanden sind.
- Buchstaben fehlen, also Achta statt Aschta, Hilfsbereischaft statt Hilfsbereitschaft, Mach statt Maksch, wendte statt wendete, Papperman statt Pappermann, Siou statt Sioux Bleichgesicher statt Bleichgesichter, hälst statt hältst.
- Dafür gibt’s an anderen Stellen einen Buchstaben zuviel, also außerorrdentlich statt außerordentlich, zusammmen statt zusammen, Apanatschaka statt Apanatschka, Kolma Putschi statt Kolma Puschi, und dies an allen Stellen, sodass ein Fehler in den Druckfahnen vorauszusetzen ist.
- Unterschiedliche Schreibweisen, also Comantschen neben Komantschen, joung neben young.
- Trone statt Throne, Hochstabler statt Hochstapler, Dokota statt Dakota.
- Auch wird einmal aus „Old Surehand“ Old Firehand.
- Der Idiotenapostroph tritt auch auf: die beiden Aschta’s.
Die letzten sechs Fehler weisen meiner Meinung nach auf Fehler im Manuskript oder in der Druckvorlage hin. Der Verkäufer behauptet, dies sei die eins zu eins Wiedergabe des Fehsenfeldschen Drucks.
Ist jemand hier in der Lage und auch willens, meine Einschätzung der Fehler zu überprüfen und dann zu bestätigen oder zu verwerfen?
Ich wäe sehr dankbar.
Gruß Fritz
Ich habe letzte Woche mein erstes ebook gekauft: Winnetou IV nach der Fehsenfeldschen Ausgabe von 1909.
Da ich sie durcharbeitete, fielen mir folgende Fehler auf:
Bei der Konvertierung von Winnetou IV ist mir aufgefallen, dass der Skänner nicht ganz korrekt gearbeitet hat, sodass eine ganze Reihe von Druck- bzw. Setzfehler im Text erscheinen.
- Einige Male erscheinen in Wörtern Leerstellen; etwa so: Ein wand, Gele genheit, ei nem Men schen.
- Häufiger erscheint statt „s“ ein „f“ und umgekehrt; also: Raffe statt Rasse, sort satt fort, Auskunst statt Auskunft, ergreise statt ergreife, Küchensee statt Küchenfee, helsen statt helfen.
- Es gibt auch „t“ statt „s“, also Tatella-Tatah statt Tatellah-Satah.
- „l“ statt „t“, also eingeleilet statt eingeleitet.
Dies scheinen mir Fehler zu sein, die aufgrund von Fehlscannens entstanden sind.
- Buchstaben fehlen, also Achta statt Aschta, Hilfsbereischaft statt Hilfsbereitschaft, Mach statt Maksch, wendte statt wendete, Papperman statt Pappermann, Siou statt Sioux Bleichgesicher statt Bleichgesichter, hälst statt hältst.
- Dafür gibt’s an anderen Stellen einen Buchstaben zuviel, also außerorrdentlich statt außerordentlich, zusammmen statt zusammen, Apanatschaka statt Apanatschka, Kolma Putschi statt Kolma Puschi, und dies an allen Stellen, sodass ein Fehler in den Druckfahnen vorauszusetzen ist.
- Unterschiedliche Schreibweisen, also Comantschen neben Komantschen, joung neben young.
- Trone statt Throne, Hochstabler statt Hochstapler, Dokota statt Dakota.
- Auch wird einmal aus „Old Surehand“ Old Firehand.
- Der Idiotenapostroph tritt auch auf: die beiden Aschta’s.
Die letzten sechs Fehler weisen meiner Meinung nach auf Fehler im Manuskript oder in der Druckvorlage hin. Der Verkäufer behauptet, dies sei die eins zu eins Wiedergabe des Fehsenfeldschen Drucks.
Ist jemand hier in der Lage und auch willens, meine Einschätzung der Fehler zu überprüfen und dann zu bestätigen oder zu verwerfen?
Ich wäe sehr dankbar.
Gruß Fritz